Thứ Bảy, 25 tháng 7, 2015

Sách Trung Quốc: lo từ online đến sách in


Truyện online tuy hằng hà sa số, đủ mọi thể loại như nấm mọc sau mưa nhưng truyện có chất lượng thì rất hiếm hoi. Dù vậy, truyện dịch online đã trở thành một kênh tham khảo hữu hiệu cho các công ty sách và nhà xuất bản để xuất bản dòng sách ngôn tình.

Có hai cách thức: một là, các công ty sách tham khảo những truyện được dịch trên mạng để mua bản quyền từ phía đối tác Trung Quốc, rồi thuê dịch giả khác dịch lại; hai là, nếu bản thân người dịch truyện online dịch trôi chảy suôn sẻ, công ty sách sẽ sử dụng ngay người dịch đó nhằm rút bớt thời gian xuất bản sách, tận dụng lúc sách còn “hot” để tung ra thị trường.

Rất nhiều sách in ở Việt Nam đã được tận dụng như thế, và việc tận dụng người dịch online (một số người chỉ dừng lại ở mức biết dịch nhưng dịch không hay) cũng dẫn đến tình trạng chất lượng sách dịch giảm sút.

Nhắm tới truyện đã được dịch trên mạng để mua bản quyền, các công ty sách không phải tốn công đi tìm hiểu, đã có người chuyển ngữ sẵn; cũng đã có sẵn một lượng độc giả trên mạng yêu thích bộ truyện đó, nên khi xuất bản chắc chắn không lo về đầu ra.

Trên thực tế, số lượng editor (chỉ những người chuyển ngữ từ Trung sang Việt mà không biết tiếng Trung, phải dùng công cụ, phần mềm hỗ trợ) vượt xa rất nhiều so với số lượng translator (người dịch biết tiếng Trung), thể hiện nhu cầu khát truyện, đòi hỏi lượng truyện phải nhiều để đáp ứng phần nào nhu cầu của độc giả.

Truyện ngôn tình Trung Quốc được chuyển ngữ có một lợi thế khác với các thứ tiếng khác là có phần mềm chuyển từ tiếng Trung sang Hán Việt, và dù chất lượng truyện kém, chỉ toàn từ Hán Việt, nhưng độc giả vẫn tìm đọc theo kiểu đọc hiểu là được, vừa đọc vừa đoán cũng được.

Tuy nhiên theo thời gian, yêu cầu của độc giả cũng tăng cao, cùng một bộ truyện có thể có nhiều người cùng tham gia chuyển ngữ, do đó những bản chuyển ngữ chất lượng kém tất nhiên sẽ bị đào thải.

Từ tác phẩm online đến sách giấy, điều bất lợi là một số bộ truyện tuy “hot”, lôi kéo được một số lượng độc giả tham gia theo dõi, nhưng thực chất chỉ là do chúng chứa đựng những yếu tố H (chỉ sex), hoặc nội dung quá nhảm nhí, xuất bản thành sách giấy thì chỉ góp thêm “rác” cho thị trường xuất bản.

ĐỖ MAI QUYÊN (Dennis Q. - dịch giả của Sam Sam đến đây ăn nào, Tuổi xuân của em, tòa thành của anh, Có cần lấy chồng không, Mắt trái...)

0 comments: